Jeremiah 40:2

HOT(i) 2 ויקח רב טבחים לירמיהו ויאמר אליו יהוה אלהיך דבר את הרעה הזאת אל המקום הזה׃
Vulgate(i) 2 tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum
Clementine_Vulgate(i) 2 Tollens ergo princeps militiæ Jeremiam, dixit ad eum: Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum:
Wycliffe(i) 2 Therfor the prince of chyualrie took Jeremye, and seide to hym, Thi Lord God spak this yuel on this place,
Coverdale(i) 2 The chefe captayne called for Ieremy, and sayde vnto him: The LORDE thy God spake mightely before off the mysery vpon this place:
MSTC(i) 2 The chief Captain called for Jeremiah, and said unto him, "The LORD thy God spake mightily before of the misery upon this place:
Matthew(i) 2 The chefe captayn called for Ieremy, & said vnto him: The Lorde thy God spake myghtely before of the misery vpon this place.
Great(i) 2 The chefe captayne called for Ieremy, and sayde vnto hym. The Lorde thy God spake myghtely before of the mysery vpon thys place:
Geneva(i) 2 And the chiefe stewarde tooke Ieremiah, and said vnto him, The Lord thy God hath pronounced this plague vpon this place.
Bishops(i) 2 The chiefe captaine called for Ieremie, and sayde vnto hym, The Lorde thy God spake mightily before of the misery vpon this place
DouayRheims(i) 2 And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place,
KJV(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
KJV_Cambridge(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
Thomson(i) 2 he took him and said to him, The Lord thy God hath denounced all these evils against this place,
Webster(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
Brenton(i) 2 (47:2) And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord thy God has pronounced all these evils upon this place:
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριος ὁ Θεός σου ἐλάλησε τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον·
Leeser(i) 2 Then took the captain of the guard Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God had spoken this evil over this place;
YLT(i) 2 And the chief of the executioners taketh Jeremiah, and saith unto him, `Jehovah thy God hath spoken this evil concerning this place,
JuliaSmith(i) 2 And the chief of the cooks will take to Jeremiah and say to him, Jehovah thy God spake this evil against this place.
Darby(i) 2 And the captain of the body-guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place,
ERV(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, the LORD thy God pronounced this evil upon this place:
ASV(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him: 'The LORD thy God pronounced this evil upon this place;
Rotherham(i) 2 So then the chief of the royal executioners took Jeremiah,––and said unto him, Yahweh thy God, had threatened this, calamity, against this place;
CLV(i) 2 And the chief of the executioners takes Jeremiah, and said unto him, `Yahweh your Elohim has spoken this evil concerning this place,
BBE(i) 2 And the captain of the armed men took Jeremiah and said to him, The Lord your God gave word of the evil which was to come on this place:
MKJV(i) 2 And the chief of the executioners took Jeremiah and said to him, Jehovah your God has spoken this evil against this place.
LITV(i) 2 And the chief of the executioners took Jeremiah and said to him, Jehovah your God has spoken this evil against this place.
ECB(i) 2 And the rabbi slaughterer takes Yirme Yah, and says to him, Yah Veh your Elohim words this evil on this place:
ACV(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, LORD thy God pronounced this evil upon this place,
WEB(i) 2 The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, “Yahweh your God pronounced this evil on this place;
NHEB(i) 2 The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, "The LORD your God pronounced this evil on this place;
AKJV(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD your God has pronounced this evil on this place.
KJ2000(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD your God has pronounced this evil upon this place.
UKJV(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD your God has pronounced this evil upon this place.
EJ2000(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God has pronounced this evil upon this place.
CAB(i) 2 And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord your God has pronounced all these evils upon this place;
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord, who made the earth and formed it, to establish it; the Lord is his name;
NSB(i) 2 The captain of the guard took Jeremiah aside and said to him: »Jehovah your God threatened to bring this disaster on this place.
ISV(i) 2 The captain of the guard took Jeremiah and told him, “The LORD your God has predicted this disaster on this place.
LEB(i) 2 And the captain of the guard* took Jeremiah and said to him, "Yahweh your God threatened this disaster to this place,
BSB(i) 2 The captain of the guard found Jeremiah and said to him, “The LORD your God decreed this disaster on this place,
MSB(i) 2 The captain of the guard found Jeremiah and said to him, “The LORD your God decreed this disaster on this place,
MLV(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah and said to him, Jehovah your God pronounced this evil upon this place,
VIN(i) 2 And the captain of the guard took Jeremiah and said to him, "the LORD your God threatened this disaster to this place,
Luther1545(i) 2 Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet
Luther1912(i) 2 Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet.
ELB1871(i) 2 Und der Oberste der Trabanten ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jehova, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet;
ELB1905(i) 2 Und der Oberste der Leibwache ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jahwe, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet;
DSV(i) 2 Want de overste der trawanten liet Jeremia halen, en zeide tot hem: De HEERE, uw God, heeft dit kwaad over deze plaats gesproken.
Giguet(i) 2 Et le chef des cuisines le prit, et lui dit: Le Seigneur ton Dieu a prononcé tout ce mal sur ce pays.
DarbyFR(i) 2 Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
Martin(i) 2 Quand donc le prévôt de l'hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit : l'Eternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
Segond(i) 2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;
SE(i) 2 Tomó, pues, el capitán de la guardia a Jeremías, y le dijo: El SEÑOR tu Dios habló este mal contra este lugar;
ReinaValera(i) 2 Tomó pues el capitán de la guardia á Jeremías, y díjole: Jehová tu Dios habló este mal contra este lugar;
JBS(i) 2 Tomó, pues, el capitán de la guardia a Jeremías, y le dijo: El SEÑOR tu Dios habló este mal contra este lugar;
Albanian(i) 2 Komandanti i rojeve zuri Jeremian dhe i tha: "Zoti, Perëndia yt, e ka shqiptuar këtë të keqe kundër këtij vendi.
RST(i) 2 Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,
Arabic(i) 2 فاخذ رئيس الشرط ارميا وقال له ان الرب الهك قد تكلم بهذا الشر على هذا الموضع.
Bulgarian(i) 2 И началникът на телохранителите взе Еремия и му каза: ГОСПОД, твоят Бог, говори това зло против това място.
Croatian(i) 2 Odvojivši ga, dakle, zapovjednik tjelesne straže reče mu: "Jahve, Bog tvoj, zaprijetio je nesrećom ovome mjestu.
BKR(i) 2 Tedy vzal hejtman nad žoldnéři Jeremiáše, a řekl jemu: Hospodin Bůh tvůj byl vyřkl zlé toto proti místu tomuto.
Danish(i) 2 Og den Øverste for Livvagten lod Jeremias hente og sagde til ham: HERREN din Gud har udsagt det onde imod denne Stad.
CUV(i) 2 護 衛 長 將 耶 利 米 叫 來 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 你 的   神 曾 說 要 降 這 禍 與 此 地 。
CUVS(i) 2 护 卫 长 将 耶 利 米 叫 来 , 对 他 说 : 耶 和 华 ― 你 的   神 曾 说 要 降 这 祸 与 此 地 。
Esperanto(i) 2 Kaj la estro de la korpogardistoj prenis Jeremian, kaj diris al li:La Eternulo, via Dio, eldiris cxi tiun malfelicxon kontraux cxi tiu loko;
Finnish(i) 2 Kuin huovinhaltia oli antanut noutaa Jeremian tykönsä, sanoi hän hänelle: Herra, sinun Jumalas on puhunut tämän onnettomuuden tälle paikalle;
FinnishPR(i) 2 Henkivartijain päällikkö haetti Jeremian ja sanoi hänelle: "Herra, sinun Jumalasi, on uhannut tällä onnettomuudella tätä paikkaa,
Haitian(i) 2 Chèf lagad la pran Jeremi sou kote, li di l' konsa: -Seyè a, Bondye ou la, te di li t'ap fè malè sa a tonbe sou peyi a.
Hungarian(i) 2 És a poroszlók feje elvivé Jeremiást, és monda néki: Az Úr, a te Istened rendelte ezt a büntetést e hely ellen.
Indonesian(i) 2 Komandan pasukan itu memanggil aku tersendiri dan berkata, "TUHAN Allahmu telah mengancam untuk menghancurkan negeri ini.
Italian(i) 2 Il capitano delle guardie adunque prese Geremia, e gli disse: Il Signore Iddio tuo aveva pronunziato questo male contro a questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 2 Il capo delle guardie prese dunque Geremia, e gli disse: "L’Eterno, il tuo Dio, aveva pronunziato questo male contro questo luogo;
Korean(i) 2 시위대장이 예레미야를 불러다가 이르되 네 하나님 여호와께서 이 곳에 재앙을 선포하시더니
Lithuanian(i) 2 Sargybos viršininkas įsakė pašaukti Jeremiją ir tarė jam: “Viešpats, tavo Dievas, paskelbė apie ateinančią nelaimę šitai vietai.
PBG(i) 2 A tak wziął hetman żołnierski Jeremijasza, i rzekł do niego: Pan, Bóg twój, opowiedział był to złe przeciwko miejscu temu;
Portuguese(i) 2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
Norwegian(i) 2 Høvdingen over livvakten hentet Jeremias og sa til ham: Herren din Gud har forkynt denne ulykke mot dette sted.
Romanian(i) 2 Căpetenia străjerilor a trimes să aducă pe Ieremia, şi i -a zis:,,Domnul, Dumnezeul tău, a vestit mai dinainte aceste nenorociri împotriva locului acestuia;
Ukrainian(i) 2 І взяв начальник царської сторожі Єремію, та й сказав до нього: Господь, Бог твій, говорив оце зло на це місце.